==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བལྟས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བལྟས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བལྟས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གང་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བས་དུས་ཆེན་པོའི། །བེ་ཅོན་རི་མོའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དང་། །འཕྲལ་ཡུན་འདོད་རྒུ་བདེ་བླག་སྩོལ་མཛད་པ། །བླ་མ་མཆོག་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མར་འདུད། །སྔ་འགྱུར་ལུགས་ལ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །ཉེ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ལེགས་བྱས་དཔྱིད་དུ་ཤར་འདི་ཀོ །བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་དང་ལེན་བྱོས། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་སྒྲུབ་དང་སྟོང་མཆོད་བྱེད་ཚུལ་ཁུངས་དང་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་གསར་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཡོངས་གྲགས་དར་ཆ་ཆེ་རུང་རྙིང་མའི་ལུགས་ལ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་གཞུང་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་། ཆོ་ག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བྱིན་རླབས་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བའང་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་ལ་ཅིས་ཀྱང་འཇུག་པར་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་ལག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་འགོད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྟེན་དང་མཆོད་རྫས་འདུ་བྱ་བ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་འོ། །དང་པོ་ནི། གཙང་མའི་གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་དང་རྒྱན་བཀོད་གང་འབྱོར་བཀྲམ་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་བཟང་པོས་བཀབ་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། དེའང་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ་འབྲུ་དཀར་གྱིས་ཀྱང་རུང་། དེའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་ཆེ་ལེགས་དྲིའི་ཆབ་དང་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམས་པ་མགུལ་ཆིངས་སེར་
པོས་སྤྲས་པ་བཞག །དེའི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ནང་གཞུག་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་རིང་ཐུང་གིས་བཀང་བ་སོགས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བུམ་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་མའི་སྐུ་བྲིས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་མཐའ་སྐོར་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག །ཤར་དུ་མཆོད་ཡོན་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། མདུན་ཕྱོགས་རྐང་གསུམ་ལྟ་བུ་སྟེག

【汉语翻译】
不朽圣母心髓之组成部分，顶髻尊胜佛母的陀罗尼修法与供养仪轨，明晰易懂地编纂而成的《无垢宝珠》。 无边智慧。
不朽圣母心髓之组成部分，顶髻尊胜佛母的陀罗尼修法与供养仪轨，明晰易懂地编纂而成的《无垢宝珠》。 无边智慧。
名为《不朽圣母心髓之组成部分，顶髻尊胜佛母的陀罗尼修法与供养仪轨，明晰易懂地编纂而成的无垢宝珠》之著述，现存。
何者以祈祷而成为盛大节日的，贝钏以图画的形式描绘，即时和长远心愿皆能轻易赐予，顶礼上师至尊与尊胜佛母。 在古老的传承中难以寻觅，近传承加持光辉灿烂，善行之春在此绽放，具足智慧者请接受吧！ 顶髻尊胜佛母的陀罗尼修法和千供之仪轨，源头和加持巨大，虽然在新派中广为人知且盛行，但在古派的传承中，符合标准的仪轨似乎只有这一个。修持此仪轨，无论希求何种加持，都能立即显现，这是显而易见的事实，因此务必遵循此法。因此，为了利益那些真心实意寻求的人们，以利他之心将实修仪轨清晰明了地记录下来，分为三部分：预备、正行、结行。第一部分分为两点：准备供品和所依，以及仪轨的前行。第一点是：打扫干净的处所，用香水洒扫。在陈设诸佛菩萨圣像和各种装饰品的中央，放置一个用上等帷幔覆盖的法座，法座中央绘制一个八瓣莲花，可以用彩绘的布幔，也可以用白色的谷物来绘制。在莲花中央，放置一个盛满香水和二十五种圣物的精美大宝瓶，瓶颈上装饰着黄色的绸缎。宝瓶上放置一个装满此仪轨长短咒语的尊胜佛塔，佛塔瓶口处绘有尊胜佛母的画像。宝瓶周围的东北方向放置结界花，东方放置供水等二水和近行供品，按顺时针方向排列。前方放置一个三足之类的台子。

【英语翻译】
A component of the Immortal Holy Mother's Heart Essence, the Dharani Sadhana and Offering Ritual of Ushnishavijaya, arranged in an easy-to-understand manner, The Immaculate Jewel. Infinite Wisdom.
A component of the Immortal Holy Mother's Heart Essence, the Dharani Sadhana and Offering Ritual of Ushnishavijaya, arranged in an easy-to-understand manner, The Immaculate Jewel. Infinite Wisdom.
This is the treatise called "The Immaculate Jewel, a component of the Immortal Holy Mother's Heart Essence, the Dharani Sadhana and Offering Ritual of Ushnishavijaya, arranged in an easy-to-understand manner." It is present.
By praying to whom, it becomes a great festival, Bechun is depicted in the form of a picture, granting immediate and long-term wishes with ease, I prostrate to the Supreme Guru and Ushnishavijaya. In the ancient tradition, it is difficult to find, the near lineage has glorious blessings, the spring of good deeds dawns here, those with wisdom, please accept it! The method of performing the Dharani Sadhana and Thousand Offerings of Ushnishavijaya, the source and blessings are great, and although it is widely known and popular in the New School, in the Nyingma tradition, it seems that this is the only scripture that meets the standards. Practicing this ritual, whatever blessings are desired, will immediately appear, which is an obvious fact, so it is necessary to engage in this method. Therefore, with the altruistic intention to benefit those who are truly seeking, the practical ritual is clearly and understandably recorded in three parts: Preparation, Main Practice, and Conclusion. The first part has two points: preparing the supports and offerings, and the preliminaries of the ritual. The first point is: clean the pure place, sprinkle with fragrant water. In the center of displaying the statues and decorations of the Buddhas and Bodhisattvas, place a seat covered with a fine curtain, and draw an eight-petaled lotus in the center of the seat. It can be drawn with a painted cloth or with white grains. In the center of the lotus, place a large and beautiful vase filled with fragrant water and twenty-five substances, decorated with a yellow silk scarf around the neck. On top of the vase, place a Ushnishavijaya Stupa filled with the long and short mantras of this ritual, etc., complete with characteristics, and enshrine a picture of Ushnishavijaya on the mouth of the vase. Around it, place boundary-holding flowers to the northeast. To the east, arrange offering water and other two waters and near-use offerings in a clockwise direction. In front, place a three-legged stand or the like.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐོ་བ་ལ་མཆོད་ཡོན་དུང་ཆོས་ཉ་ཕྱིས་གང་རུང་ངམ་ཟངས་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཆུ་གཙང་ལ་འོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཏབ་པ་བཞག །གཟུངས་སྒྲུབ་རྐྱང་པ་ལ་མཆོད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་མོད། སྟོང་མཆོད་གཙོར་བཏོན་པའི་སྐབས་སྤྲོ་ན། སྟོང་མཆོད་དངོས་སྤོས། མར་མེ། ཞལ་ཟས་གསུམ་པོ་ཡིན་པས་མཐའ་སྐོར་དུ་བཤམ་དགོས་ཀྱང་གོ་ཡུལ་སོགས་ཀྱིས་མ་འགྲིགས་ན། དེ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཤམ། འཕྲོས་རྣམས་ཉེ་ལོགས་ཕྱོགས་བཞིའམ་གོ་ཡུལ་བདེ་བར་སྟེགས་བུ་ལ་བསྒྲིག །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་གདུགས་བླ་བྲེ་གང་འཛོམ་དབུབ། ཕྱོགས་བཞིར་འཕན་དང་། མཚམས་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་མཚམས་སུ་ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་བ་དན་བཞི་རེ་སྟེ་ཁྱོན་ཉེར་བཞི་གཟུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་གཟུངས་གཏོར་དཀར་ཟླུམ་ཆེ་ལེགས་གཅིག་བཤམ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་རྒྱུ་གཏོར་ཟླུམ་དཀར་པོ་བཞི།
སྣོད་གཞན་དུ་མཐེབ་ཀྱུ་སྟོང་རྩ། གཏོར་མ་རྣམས་ལ་དཀར་གསུམ་གྱིས་བྲན། གཞན་ཡང་འཐོར་ནས། བདུག་སྤོས། རོལ་མོ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཆོ་ག་མཁན་པོ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་བྱ། སྤོས་དཀར་རམ་མེད་ན་བཟང་ཤིང་གི་དུད་པས་བསང་། དགེ་ཚུལ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ན་བསྙེན་གནས་སྡོམ་པ་བླང་མི་དགོས། མ་བླངས་ན་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བར་ཡང་མི་འགྱུར། ཡང་རབ་བྱུང་གི་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་བསྙེན་གནས་ལེན་པའི་ཞར་བྱུང་དུ་དགེ་ཚུལ་སློང་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྡོམ་པ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དམ་བཅའ་བརྟན་པོར་བགྱི་བའི་བསམ་པས་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཕྱག་ལེན་དུ་སྣང་བས། དེ་ལྟར་ན་ཐོག་མར། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་བཟང་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུ། གླང་པོ་ཆེན་པོ། བྱ་བ་བྱས་ཤིང་། བྱེད་པ་བྱས་པ། ཁུར་བོར་བ། རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པའི་བཀའ། ལེགས་པར་རྣམ་པར་
གྲོལ་བའི་ཐུགས། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དང་། ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
在较高的地方，放置供水碗，可以用海螺、铜或任何珍贵的容器盛放，装满清水，加入牛奶和白色花朵。如果只是进行咒语修持，这样的供品就足够了。如果主要进行千供，想要更丰富，因为千供的实物是香、灯和食物这三样，所以应该在周围摆放，如果空间等不允许，那就摆放这三样各一百零八份。剩余的供品可以摆放在附近的四个方向，或者根据空间方便地摆放在架子上。坛城上方，尽可能地撑起伞和幡。四个方向摆放幡，四个角落各摆放一面胜幢。在这些之间的间隔中，竖立四面五色彩旗，总共二十四面。坛城的前方，摆放一个制作精良的大型白色圆形本尊食子。外面摆放四个用于布施的白色圆形食子。
在另一个容器中，放置一千个钩子。在食子上撒上白色的三种食物（牛奶、酸奶、酥油）。此外，还要准备散花、焚香、乐器等所有需要的物品。第二部分是仪轨的前行：所有仪轨的主持者都要进行五支净身。用白香或如果没有，就用檀香的烟雾进行熏香。如果已经获得了比丘戒并且没有违犯，则不需要受持斋戒。即使不受持，也不会导致仪轨的组成部分不完整。如果还没有获得出家戒，那么在受持斋戒的同时，比丘和比丘尼也应该以在有生之年坚定遵守各自戒律的决心来进行仪轨，这似乎是一种惯例。因此，首先念诵三遍皈依偈和发心偈。以“ཇི་སྙེད་སུ་དག་”等《普贤行愿品》七支供作为前行进行顶礼。向所有的佛和菩萨顶礼。如同过去的如来、阿罗汉、正等觉者，如骏马般、如大象般，已作当做，已卸重担，已获自利，已尽诸有，真实之语，善妙解脱之心，善妙解脱之智慧者们。为了所有众生的利益，为了利益，为了解脱，为了无病

【英语翻译】
On a high place, place water bowls, which can be made of conch shells, copper, or any precious container, filled with clean water, adding milk and white flowers. If only mantra practice is being performed, such offerings are sufficient. If mainly performing a thousand offerings, and wanting to be more elaborate, since the actual items for a thousand offerings are incense, lamps, and food, they should be arranged around the perimeter, but if space, etc., does not allow, then arrange one hundred and eight of each of these three items. The remaining offerings can be arranged on shelves in the nearby four directions, or conveniently according to the space. Above the mandala, raise an umbrella and banners as available. Place banners in the four directions, and one victory banner in each of the four corners. In the intervals between these, erect four five-colored flags, totaling twenty-four. In front of the mandala, place one large, well-made white round principal torma. Outside, place four white round tormas for giving.
In another container, place a thousand hooks. Sprinkle the tormas with the three white foods (milk, yogurt, butter). In addition, gather all necessary items such as scattered flowers, incense, musical instruments, etc. The second part is the preliminary of the ritual: all ritual performers should perform the five-limb cleansing. Purify with white incense or, if not available, with the smoke of sandalwood. If one has received the vows of a bhikshu and has not broken them, it is not necessary to take the vows of fasting. Even if one does not take them, it will not cause the components of the ritual to be incomplete. If one has not yet received the vows of ordination, then while taking the vows of fasting, the bhikshus and bhikshunis should also perform the ritual with the determination to firmly observe their respective vows for as long as they live, which seems to be a custom. Therefore, first recite the refuge and bodhicitta verses three times. Perform prostrations with the "ཇི་སྙེད་སུ་དག་" etc., the seven-branch offering of the "Bodhicharyavatara" as a preliminary. I prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas. Just like the Buddhas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the past, like swift horses, like great elephants, having done what was to be done, having accomplished what was to be accomplished, having cast off the burden, having attained their own benefit, having completely exhausted all existence, truthful speech, minds of perfect liberation, those with wisdom of perfect liberation. For the sake of all sentient beings, for benefit, for liberation, for freedom from illness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། མུ་གེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་སང་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ། གསོ་སྦྱོང་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བགྱི་འོ། །དེང་ནས་སྲོག་གཅོད་མི་བྱ་ཞིང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ནི་བླང་མི་བྱ། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་སྤྱད་ཅིང་། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་མི་སྨྲ་འོ། །སྐྱོན་ནི་མང་པོ་ཉེར་བསྟེན་པའི། །ཆང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ། ཁྲི་གདན་ཆེ་མཐོ་མི་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་ནི་རྒྱན། །གར་དང་གླུ་སོགས་སྤང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་རྟག་ཏུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་མི་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་སྤང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མང་དཀྲུགས་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ལན་གསུམ་བརྗོད།
ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ། པདྨ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་ལྟར་གསོ་སྦྱོང་ལེན་མིན་གང་ལྟར་ཡང་། ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་འདོན། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་དུ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས༔ རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ ལན་གསུམ། ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཧོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་པདྨོར༔ ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཚོགས་གཉིས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བཞིན་དུ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་

【汉语翻译】
以及，为了没有饥荒，为了圆满菩提的顺缘之法，为了 निश्चित证悟无上圆满正等觉。如是作布萨，我也以某某之名，从此时起，直到明日太阳未升起之间，如是郑重受持布萨。今后不杀生，不取他人之财物，不行淫欲之法，不说虚妄之语，舍弃过患众多之酒。不坐高广大床，同样不食非时之食。舍弃香、花鬘和装饰，歌舞等。如阿罗汉恒常不杀生等，如是舍弃杀生等，愿获得无上菩提。愿从充满痛苦、扰乱的此世间，从有海中解脱。念诵三遍。
嗡 阿摩嘎 希拉，桑巴ra 桑巴ra，巴ra 巴ra，玛哈 秀达 萨埵，贝玛 威布西达 布扎，达ra 达ra，萨曼达 阿瓦洛吉德 吽 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amogha śīla，汉语字面意思：嗡，不空戒），（藏文：སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃbhāra saṃbhāra，汉语字面意思：积聚，积聚），（藏文：བྷ་ར་བྷ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhara bhara，汉语字面意思：充满，充满），（藏文：མ་ཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā śuddha sattva，汉语字面意思：大，清净，有情），（藏文：པདྨ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma vibhūṣita bhuja，汉语字面意思：莲花，庄严，臂），（藏文：དྷ་ར་དྷ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhara dhara，汉语字面意思：持有，持有），（藏文：ས་མནྟ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samanta avalokite hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：普遍，观照，吽，啪，梭哈）念诵七遍或二十一遍清净戒律之陀罗尼。戒律之戒无有缺失等，如此发愿。如是无论是否受持布萨，首先念诵忆念三宝。之后皈依： 智慧功德一切之宝藏， 皈依上师 佛 法 僧众， 我与虚空等同诸有情， 直至菩提之间永皈依。 念诵三遍。 发菩提心： 发菩提心乃为利他， 为得圆满佛陀之果位， 六度万行等诸行， 修持菩萨广大之行持。 念诵三遍。 积聚七支供： ཧོ༔ 过去现在十方诸佛及菩萨， 于胜乐金刚莲足前， 尽于微尘数之诸有情， 身语意三恭敬而顶礼。 外内秘密无上之， 普贤供云如海而供养， 罪障过患皆忏悔， 随喜二资粮之行， 祈请转法轮， 祈请不入涅槃长住世， 善根
回向菩提之根本， 愿他利之佛陀速成就。

【英语翻译】
And, in order to be free from famine, in order to perfect all the dharmas of the path to enlightenment, and in order to definitely realize the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Just as the Uposatha is performed, I, also by the name of so-and-so, from this time onwards, until the sun rises tomorrow, will definitely and correctly take the Uposatha. From today onwards, I will not kill living beings, I will not take the wealth of others, I will not engage in sexual activity, and I will not speak false words. I will abandon alcohol, which is the cause of many faults. I will not sit on high and large beds, and likewise, I will not eat food at the wrong time. I will abandon perfumes, garlands, and ornaments, as well as dancing and singing. Just as the Arhats always do not kill living beings, etc., likewise, I will abandon killing living beings, etc., may I attain unsurpassed enlightenment. May I be liberated from this world, which is full of suffering and turmoil, from the ocean of existence. Recite three times.
om amogha śīla, saṃbhāra saṃbhāra, bhara bhara, mahā śuddha sattva, padma vibhūṣita bhuja, dhara dhara, samanta avalokite hūṃ phaṭ svāhā. Recite the seven or twenty-one verses of the Dharani of Pure Morality. The morality of the precepts is without defects, etc., make such aspirations. Thus, regardless of whether or not you take the Uposatha, first recite the recollection of the Three Jewels. Then take refuge: The treasure of all wisdom and qualities, I take refuge in the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha, I and all sentient beings equal to space, Take refuge until enlightenment. Recite three times. Generate Bodhicitta: Generating Bodhicitta is for the sake of others, In order to attain the state of perfect Buddhahood, The six perfections and other practices, Practice the vast conduct of the Bodhisattvas. Recite three times. Accumulate the Seven Limbs: ཧོ༔ Buddhas and Bodhisattvas of the past, present, and future, At the lotus feet of Heruka, As many beings as there are dust particles in the fields, I prostrate with reverence with my body, speech, and mind. Outer, inner, and secret unsurpassed, I offer clouds of Samantabhadra's offerings like an ocean, I confess and purify all sins and obscurations, I rejoice in the practice of the two accumulations, I request you to turn the wheel of Dharma, I request you to not pass into Nirvana but remain for a long time, May the merit
Be dedicated to the essence of enlightenment, May the Buddhahood for the benefit of others be quickly accomplished.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མཐུ༔ ཆོས་ཅན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྟོབས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་བྱིན་རླབས་ལས༔ གནས་ཡུལ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང༔ མཆོད་ཚོགས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་ཐར་མཁའ་ཁྱབ་གྱུར༔ ཅེས་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་བཟླས། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད། གཏོར་མ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ༔ སྟོང་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་ལས༔ མཚན་མ་མེད་པའི་རྟེན་འབྱུང་ནི༔ རང་སེམས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག༔ སྨོན་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དག་པ་ལས༔ ཆོས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ བུམ་ནང་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་འོད་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་འཛུམ་སྒེག༔
དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ནོར་བུའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཚེ་དཔལ་འགུགས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ཟེར་སྣང་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་དཔལ་ཀུན༔ ཚུར་འདུས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལ༔ ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཅེས་ཏིང་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླ་དགོས་པས་སྐབས་འདིར་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་མོ། །ལས་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པུཎྱེ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཥ

【汉语翻译】
来！供品加持是：法界极其清净力，有法缘起之威力，诸佛菩萨众眷属，慈悲发愿加持力，处所乃是极乐刹，供养荟供天物成，受用欲妙不可思，普贤行愿遍虚空。如是依仗谛实力加持。 纳摩 惹纳 札雅雅。 嗡 纳摩 巴嘎瓦德 班匝 萨ra 札玛达内。 达塔嘎达雅 阿哈德 桑雅桑布达雅。 达雅塔。 嗡 班匝 班匝。 玛哈 班匝。 玛哈 德热 匝 班匝。 玛哈 维迪亚 班匝。 玛哈 菩提 泽达 班匝。 玛哈 菩提 曼多 巴桑 札玛纳 班匝。 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra纳 维修达纳 班匝 梭哈。 如是念诵供云咒。第二，正行分三：自生观修念诵，前生修供，朵玛供养。第一是： ཨ(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)，无生之明咒之门，从空性无为之中，无相之缘起是，自心嗡(藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡)字黄金色，无愿之果之相，智慧光芒无量放，器情实执清净故，法身佛塔相圆满，瓶内莲月之座上，嗡(藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡)字化现刹那间，珍宝顶髻尊胜佛，旭日东升光灿烂，一面二臂寂笑颜，绫罗珍宝鲜花饰，右手胜施手印式，宝钩引摄寿与福，左手等持手印上，赐胜悉地持寿瓶，双足金刚跏趺坐，安住光明光芒中，心间杂色金刚中，嗡(藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡)字咒鬘团团绕，念诵光芒照十方，有寂一切寿与福，收摄融入心命咒，融入降下甘露流，身满病魔罪障除，寿命福德智慧增。如是具足禅定之明观。 嗡 阿弥利达 阿耶 达德 梭哈(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta āyur dade svāhā，汉语字面意思：嗡，无量寿，赐予，梭哈)！ 如是尽力念诵十字心咒，此处念诵千遍。事业咒是：嗡 惹纳 阿弥利达 阿耶 达德 萨瓦 巴巴 阿瓦ra纳 维修达内 萨瓦 布涅 阿耶 嘉纳 布

【英语翻译】
Come! The blessing of the offering substances is: The power of the utterly pure Dharmadhatu, The strength of dependent arising of phenomena, From the compassion and aspiration blessings Of all the Buddhas and their sons, The realm of Sukhavati as a place, The offerings made of divine substances, The inconceivable enjoyments and desirable qualities, May the conduct of Samantabhadra pervade the sky. Thus, bless with the power of truth. Namo Ratna Trayaya. Om Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardane. Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Vajre Vajre. Maha Vajre. Maha Tejo Vajre. Maha Vidya Vajre. Maha Bodhicitta Vajre. Maha Bodhi Mandopa Samkramana Vajre. Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha. Thus, recite the dharani of the cloud of offerings. Secondly, the main part has three: self-generation, meditation, and recitation; front generation, accomplishment, and offering; and offering the torma. The first is: A(Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), The door of the mantra of no birth, From emptiness, the unconditioned, The dependent arising without characteristics is, One's own mind, the BHRUM(Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: BHRUM) syllable, golden in color, The form of the fruit without aspiration, Limitless rays of wisdom radiate, From the purification of grasping at the vessel and essence, The stupa of the Dharmakaya, complete with characteristics, On the lotus and moon seat inside the vase, From BHRUM(Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: BHRUM), oneself instantly becomes, The precious crown, Namgyal, With the radiance of the rising sun, One face, two arms, peaceful, smiling, and graceful, Adorned with silk, jewels, and flowers, The right hand in the supreme giving mudra, With a jewel hook, attracts life and glory, The left hand in the equipoise mudra, Holds a vase of longevity that grants supreme siddhis, With feet in the vajra posture, Residing in a realm of light and radiance, In the center of the heart, amidst various vajras, BHRUM(Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: BHRUM) surrounded by a garland of mantras, By reciting, light radiates in ten directions, All life and glory of existence and peace, Gathered back into the heart-life mantra garland, By dissolving, a stream of nectar descends, Filling the body, diseases, evil spirits, and obscurations are purified, Life, glory, and wisdom increase. Thus, with the clarity of samadhi. Om Amrita Ayur Dade Svaha(Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ amṛta āyur dade svāhā, Chinese literal meaning: Om, immortal life, grant, svaha)! Thus, recite the ten-syllable essence mantra as much as possible, here reciting about a thousand times. The action mantra is: Om Ratna Amrita Ayur Dade Sarva Papam Avarana Vishodhane Sarva Punye Ayur Jnana Push

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་ལས་སྐྱེས་རིན་ཆེན་བདག༔ རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་འཕེལ་མཛད་པ༔ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ཞིང༔ ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་འཕེལ་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པས་བདག་བསྐྱེད་གྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་མདུན་སྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདུན་རྟེན། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི༔ ས་གཞི་ལག་མཐིལ་ལྟ་བུར་མཉམ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བདུད་རྩིའི་རྫིང༔ ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ ལྷ་རྫས་བཟང་པོས་བཀླུབས་པའི་སྟེང༔ དྲན་པ་ཉེར་བར་བཞག་པ་སོགས༔ ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཆོས་སྐུའི་དོན་མཚོན་མཆོད་སྡོང་ཆེ༔ བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་འབར༔ ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ཡིག་གསེར་གྱི་
མདོག་ཅན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ མི་ཕྱེད་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ་ལས༔ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེན་མོར་བཞེངས༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་འོད་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་འཛུམ་སྒེག༔ དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ནོར་བུའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཚེ་དཔལ་འགུགས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ཟེར་སྣང་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་མཐིང༔ ལྷོ་རུ་བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་དཀར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨའི་གཙུག་ཏོར་དམར༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལྗང༔ གཡས་པས་རང་རྟགས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒ

【汉语翻译】
嗡 咕如 斯瓦哈（藏文：ྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔），念诵一百零八遍。最后供养赞颂祈祷：嗡！以实际供品和意幻变现的，所有如海的坛城供品，供养顶髻尊胜佛母，请享用并赐予不死成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌ishna 卡 维加耶 阿尔刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 刚de 内维迪亚 夏达 普拉提扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，所有如来，顶髻尊胜，供水，洗足水，花，香，灯，香水，食物，声音，请接受 梭哈！）。嗡！珍宝所生珍宝主，以珍宝精华之光芒，珍宝如意增长者，顶礼珍宝顶髻。祈请您净化我与无边众生的，业和烦恼的障碍，增长寿命、福德和财富，并增长智慧。这样就完成了自生。第二，前生修供分二：修供之事，修持陀罗尼之门。第一，前置供品：以嗡 阿弥利得 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་）来清扫，以自性空来净化。从空性中，于前方的基上，由各种珍宝所成的，如手掌般平坦的土地，如意树和甘露之池，令人心醉的供云不可思议。其中心是莲花月轮之上，由嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字化为具足相好的宝瓶，宽广盛大充满精华，覆盖着殊胜的天物之上，忆念正念等，无漏的智慧是，象征法身意义的巨大供树，如纯金般闪耀，中心是各种莲花月轮之上，由嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）字金色，放出光明供养圣众，净化众生业障，收回聚集世间和寂静的精华，融入不可分割的精华中，显现为珍宝顶髻佛母，具有日出般的光彩，一面二臂，寂静微笑端庄，以丝绸和珍宝鲜花庄严，右手的胜施手印，以宝钩勾召寿命和福德，左手于等持手印之上，拿着赐予成就的寿命宝瓶，双足金刚跏趺坐，安住在光芒照耀的虚空中，四方月轮座垫之上，东方金刚顶髻蓝色，南方如来顶髻白色，西方莲花顶髻红色，北方事业顶髻绿色，右手拿着自己的标志铁钩，左手拿着甘露妙瓶，以丝绸和珍宝装

【英语翻译】
Oṃ Kuru Svāhā. Recite this mantra one hundred and eight times. Finally, offer praise and make requests for activity: Oṃ! With actual offerings and mind-emanated transformations, all the offering substances of the oceanic realms, I offer to Uṣṇīṣa-vijaya. Please accept them and grant the deathless siddhis. Oṃ Sarva Tathāgata Uṣṇīṣa Vijaye Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Svāhā. Oṃ! Jewel-born, lord of jewels, with the rays of jewel essence, jewel-like, increasing as desired, I prostrate to the jewel Uṣṇīṣa. Please purify all the karma, afflictions, and obscurations of myself and limitless sentient beings, increase life, glory, and wealth, and expand wisdom. Thus, the self-generation is accomplished. Second, the front generation accomplishment and offering has two parts: the act of accomplishment and offering, and the accomplishment through the door of the dhāraṇī. First, the front support: Purify with Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ. Cleanse with Svabhāva. From within emptiness, on the base in front, made of various jewels, the ground is level like the palm of a hand, wish-fulfilling trees and pools of nectar, captivating offering clouds beyond comprehension. In the center of that, on a lotus and moon seat, from Bhrūṃ arises a vase perfect with characteristics, vast and wide, filled with essence, covered with excellent divine substances. On top of that, mindfulness and so forth, the uncontaminated wisdom is a great offering tree symbolizing the meaning of the dharmakāya, blazing like molten gold. In the center, on various lotus and moon seats, from the golden syllable Bhrūṃ, light radiates, offering to the noble ones and purifying the obscurations of beings. Gathering back all the pure essence of existence and peace, condensed into an indivisible essence, arises the great Jewel Uṣṇīṣa, with the radiance of the rising sun, one face, two arms, peaceful, smiling, and elegant, adorned with silk and precious flowers. The right hand in the supreme generosity mudrā, with a jewel hook, summons life and glory. The left hand on the samādhi mudrā, holds a longevity vase that grants supreme siddhis. With feet in the vajra posture, she dwells in the expanse of light and radiance. On the moon seat in the four directions, in the east is the blue Vajra Uṣṇīṣa, in the south is the white Sugata Uṣṇīṣa, in the west is the red Padma Uṣṇīṣa, in the north is the green Karma Uṣṇīṣa. The right hand holds its own symbol, the iron hook, and the left hand holds the excellent nectar vase, adorned with silk and jewels.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་སྒེག་ཅིང་རྒྱས་པའི་ཞལ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་རོལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཉི་གདན་ལ༔ ཤར་དུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང༔ རལ་གྲི་གདེངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུས་འདེབས༔ ལྷོ་རུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སེར༔ རིན་ཆེན་གདེངས་ཤིང་ཞགས་པས་འཆིང༔
ནུབ་ཏུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དམར༔ ཐོད་དབྱུག་གདེངས་ཤིང་སྒྲོག་གིས་སྡོམ༔ བྱང་དུ་སྟོབས་ཆེན་དུད་ཀའི་མདོག༔ རྩེ་གསུམ་གདེངས་ཤིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་ཉམས༔ སྟག་ཤམ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས་ན་འགྱིང༔ གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་སྟེར་བའི༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན༔ དཔག་ཡས་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་པ་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཅེས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་བཏུལ། རོལ་མོ་འཁྲོལ་ལ། ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་བྲལ་བ་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དྲི་མ་བཀྲུས༔ དབང་ཐོབ་རིགས་བདག་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔
ཞེས་དབང་བསྐུར་ཅིང་རྒྱས་གདབ། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཡི༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ཡེ་ཤེས་འཕགས་མའི་གཟུགས་སུ་ཤར༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཎ་མེ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། མཆོད་སྤྲིན་གཟུངས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྤེལ་ལ། ཨོཾ༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང༔ ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པའི༔ མཆོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚེ་དཔལ་འཕེལ་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེས་གཞན་རྣམས་ལ་འག

【汉语翻译】
眼所见皆美妙，寂静微笑容颜盛开，以菩萨跏趺坐姿安住。其外围的日轮座垫上：东方是不动怙主蓝色身，高举利剑并以铁钩牵引；南方是如意自在王黄色身，高举珍宝并以索套束缚；
西方是手杖青红色身，高举颅杖并以铃铛禁锢；北方是大力尊者烟色身，高举三叉戟并摇动铃铛。一切皆显现愤怒威猛之相，身着虎皮裙，以珍宝和蛇装饰，于智慧火焰中央傲然屹立。此外还有诸佛菩萨，以及赐予寿命与智慧成就的，天神、仙人、持明者等，无量光芒如尘埃般聚集。三处（身、语、意）以嗡（唵，oṃ，ओम्，身）、啊（ཨཱཿ，āḥ，आः，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，意）字为标志，从那放射出的光芒，迎请所有智慧尊者降临。如是生起誓言尊。迎请智慧轮坛城：燃香，奏乐。嗡（唵，oṃ，ओम्，身）！从法界离戏论中，显现愿力与慈悲之身，顶髻尊胜佛母诸圣众，祈请降临于此地！嗡（唵，oṃ，ओम्，身）萨尔瓦（སརྦ，sarva，सर्व，一切） 达塔嘎达（ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，tathāgata，तथागत，如来） 乌尼卡（ཨུཥྞཱི་ཥ，uṣṇīṣa，उष्णीष，佛顶） 毘加亚（བི་ཛ་ཡེ，vijaye，विजये，尊胜） 萨帕里瓦拉（ས་པ་རི་ཝཱ་ར，saparivāra，सपरिवार，眷属） 诶嘿耶嘿（ཨེ་ཧྱེ་ཧི，ehyehi，एह्येहि，来这里，来这里）！乍（ཛཿ，jaḥ，जः，融入） 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，意） 邦（བཾ，vaṃ，वं，产生） 霍（ཧོ，hoḥ，होः，欢喜）！如是以四手印令其无别。再次迎请灌顶本尊：以充满虚空的觉醒，以智慧甘露洗净垢染，思维获得灌顶，以本尊为顶严。 幢（ཏྲཱཾ，trāṃ，त्रं，无垢） 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，意） 嗡（唵，oṃ，ओम्，身） 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，慈悲） 阿（ཨཱཿ，āḥ，आः，语）！萨尔瓦（སརྦ，sarva，सर्व，一切） 达塔嘎达（ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，tathāgata，तथागत，如来） 阿比克卡（ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ，abhiṣeka，अभिषेक，灌顶） 爹（ཏེ，te，ते，你） 萨玛雅（ས་མ་ཡ，samaya，समय，誓言） 希利（ཤྲཱིཿ，śrīḥ，श्रीः，吉祥） 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，意）！
如是灌顶并作印持。顶礼赞颂：嗡（唵，oṃ，ओम्，身）！至尊无死怙主您，顶髻珍宝之光芒云，显现为智慧圣母之身，向尊胜佛母作顶礼！嗡（唵，oṃ，ओम्，身）萨尔瓦（སརྦ，sarva，सर्व，一切） 达塔嘎达（ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，tathāgata，तथागत，如来） 乌尼卡（ཨུཥྞཱི་ཥ，uṣṇīṣa，उष्णीष，佛顶） 毘加亚（བི་ཛ་ཡེ，vijaye，विजये，尊胜） 萨帕里瓦拉（ས་པ་རི་ཝཱ་ར，saparivāra，सपरिवार，眷属） 札那美班达南（པྲ་ཎ་མེ་བནྡྷ་ནཾ，praṇame bandhanaṃ，प्रणमे वन्धनं，敬礼） 卡罗弥（ཀ་རོ་མི，karomi，करोमि，我做）！献供：念诵三遍供云咒以增广。嗡（唵，oṃ，ओम्，身）！从无边十方刹土中，诸佛菩萨及其眷属，以愿力之强大所化现，以及天人福德所成就的，供品甘露如大雨般降下，以实物和意幻所变现的，供养圣母及其眷属众，祈请享用后增长寿命福德，并使智慧光明得以增长！嗡（唵，oṃ，ओम्，身）萨尔瓦（སརྦ，sarva，सर्व，一切） 达塔嘎达（ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，tathāgata，तथागत，如来） 乌尼卡（ཨུཥྞཱི་ཥ，uṣṇīṣa，उष्णीष，佛顶） 毘加亚（བི་ཛ་ཡེ，vijaye，विजये，尊胜） 萨帕里瓦拉（ས་པ་རི་ཝཱ་ར，saparivāra，सपरिवार，眷属） 阿尔刚（ཨརྒྷཾ，arghaṃ，अर्घं，供品） 札底查梭哈（པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，pratīccha svāhā，प्रतीच्छ स्वाहा，接受，圆满）！以此也供养其他。

【英语翻译】
Beautiful to behold with the eyes, with a peaceful smile and a blossoming face, residing in the posture of a bodhisattva. On the sun-disc seat outside of that: To the east is the unmoving protector, blue in color, brandishing a sword and hooking with an iron hook; To the south is the king of desires, yellow in color, brandishing a jewel and binding with a lasso;
To the west is the staff, blue-red in color, brandishing a skull staff and restraining with a shackle; To the north is the mighty one, smoke-colored, brandishing a trident and ringing a bell. All are in a fierce and wrathful demeanor, adorned with tiger skins, jewels, and snakes, standing tall in the center of a blazing fire of wisdom. Furthermore, there are Buddhas and Bodhisattvas, as well as gods, sages, and vidyadharas who bestow longevity and wisdom accomplishments, countless rays of light gathering like dust. The three places (body, speech, and mind) are marked with Oṃ (唵，oṃ，ओम्，body), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，आः，speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，mind), from which emanate rays of light, inviting all the wisdom beings to come forth. Thus, generate the Samaya beings. Inviting the wisdom mandala: Burn incense, play music. Oṃ (唵，oṃ，ओम्，body)! From the Dharmadhatu free from elaboration, arising as the embodiment of aspiration and compassion, the assembly of deities of the Uṣṇīṣa Vijaya, I invite you to come and descend to this place! Oṃ (唵，oṃ，ओम्，body) Sarva (སརྦ，sarva，सर्व，all) Tathāgata (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，tathāgata，तथागत，Tathagata) Uṣṇīṣa (ཨུཥྞཱི་ཥ，uṣṇīṣa，उष्णीष，Ushnisha) Vijaye (བི་ཛ་ཡེ，vijaye，विजये，Victorious) Saparivāra (ས་པ་རི་ཝཱ་ར，saparivāra，सपरिवार，with retinue) Ehyehi (ཨེ་ཧྱེ་ཧི，ehyehi，एह्येहि，Come here, come here)! Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，जः，merge) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，mind) Vaṃ (བཾ，vaṃ，वं，generate) Hoḥ (ཧོ，hoḥ，होः，joy)! Thus, make them inseparable with the four mudras. Again, invite the initiation deities: With the awakening that fills the sky, cleanse the impurities with the nectar of wisdom, contemplate receiving the initiation, adorning the head with the lineage deity. Trāṃ (ཏྲཱཾ，trāṃ，त्रं，immaculate) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，mind) Oṃ (唵，oṃ，ओम्，body) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ह्रीः，compassion) Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，आः，speech)! Sarva (སརྦ，sarva，सर्व，all) Tathāgata (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，tathāgata，तथागत，Tathagata) Abhiṣeka (ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ，abhiṣeka，अभिषेक，initiation) Te (ཏེ，te，ते，you) Samaya (ས་མ་ཡ，samaya，समय，vow) Śrīḥ (ཤྲཱིཿ，śrīḥ，श्रीः，auspicious) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，mind)!
Thus, bestow the initiation and seal it. Paying homage: Oṃ (唵，oṃ，ओम्，body)! To the supreme, deathless protector, the clouds of light of the jewel in the crown, appearing as the form of the wisdom mother, I prostrate to the Victorious Mother! Oṃ (唵，oṃ，ओम्，body) Sarva (སརྦ，sarva，सर्व，all) Tathāgata (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，tathāgata，तथागत，Tathagata) Uṣṇīṣa (ཨུཥྞཱི་ཥ，uṣṇīṣa，उष्णीष，Ushnisha) Vijaye (བི་ཛ་ཡེ，vijaye，विजये，Victorious) Saparivāra (ས་པ་རི་ཝཱ་ར，saparivāra，सपरिवार，with retinue) Praṇame bandhanaṃ (པྲ་ཎ་མེ་བནྡྷ་ནཾ，praṇame bandhanaṃ，प्रणमे वन्धनं，homage) Karomi (ཀ་རོ་མི，karomi，करोमि，I do)! Offering: Recite the offering cloud mantra three times to expand it. Oṃ (唵，oṃ，ओम्，body)! From all the boundless realms of the ten directions, the Buddhas, Bodhisattvas, and their retinues, manifested by the power of aspiration, and accomplished by the merit of gods and humans, may the great rain of offering nectar descend, offering the actual and mentally transformed offerings to the Holy Mother and her retinue, please accept them and increase longevity and glory, and may the light of wisdom be expanded! Oṃ (唵，oṃ，ओम्，body) Sarva (སརྦ，sarva，सर्व，all) Tathāgata (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，tathāgata，तथागत，Tathagata) Uṣṇīṣa (ཨུཥྞཱི་ཥ，uṣṇīṣa，उष्णीष，Ushnisha) Vijaye (བི་ཛ་ཡེ，vijaye，विजये，Victorious) Saparivāra (ས་པ་རི་ཝཱ་ར，saparivāra，सपरिवार，with retinue) Arghaṃ (ཨརྒྷཾ，arghaṃ，अर्घं，offering) Pratīccha svāhā (པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，pratīccha svāhā，प्रतीच्छ स्वाहा，accept, perfect)! Offer this to others as well.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲེས་སྦྱར་ཏེ། ཐོག་མའི་ཚིག་རྐང་བཞི། ཐ་མའི་བཞི་སྔགས་བཅས་དེ་ལྟར་ལ། མཆོད་ཡོན་སོགས་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། ཞབས་བསིལ་དག་བྱེད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ པཱ་དྱཾ་མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཚལ༔ པུཥྤེ་དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཕྱོགས་བཅུར་འགེངས༔ དྷཱུ་པེ་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འོད་རབ་འབར༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་བསིལ་ཞིང་དྲི་བཟང་བདུད་རྩི་སྦྲེང༔ གནྡྷེ་ཞལ་ཟས་རོ་བཅུད་
ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ནཻ་བིདྱཱ་འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བའི་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ ཤབྡ་རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་བླ་བྲེ་བྲེས༔ ཚ་ཏྲཱཾ་ག་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བ་དན་འཕྱར༔ པ་ཏཱ་ཀཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སོ་སོར་སྦྱར་ལ་མཆོད་པ་བཅུ་འབུལ། བསྟོད་པ་ནི། དབྱངས་དང་དྲིལ་སྟབས་བཅས། ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་ལས་སྐྱེས་རིན་ཆེན་བདག༔ རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་འཕེལ་མཛད་པ༔ རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས༔ རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པའི༔ རྡོ་རྗེས་བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གསུང༔ བདེ་གཤེགས་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ བདེ་གཤེགས་དགྱེས་པ་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ པདྨའི་འབྱུང་གནས་པདྨའི་སྒྲ༔ པདྨ་ཟབ་པའི་རྒྱ་མཚོའི་འོད༔ པདྨའི་དཔལ་དུ་འགུགས་མཛད་པ༔ པདྨའི་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ལས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་ཀྱི་ཐབས༔ ལས་ཀུན་དབང་སྒྱུར་གྲུབ་པའི་འོད༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ལས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཁྲོས་པའི་སྐུར་སྣང་ཁྲོ་བོའི་གསུང༔ ཁྲོ་བ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད༔ ཁྲོས་པས་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་པའི༔ ཁྲོ་ཆེན་བཞི་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་གཟུགས་སྐུ་དུ་མར་སྟོན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་གྱི༔ ལས་ཉོན་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ཞིང༔ ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་འཕེལ་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲུབ་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་ལྟར་འཕྲོས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་རྗེས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཤེས་པ་སྐྱེ་མེད་བཟོད་པའི་གཟུངས༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཆུད་དོན་གྱི་གཟུངས༔ ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་མཐའ་ཡས་པའི༔ ཆོ་འཕྲུལ་རྨ

【汉语翻译】
然后连接起来。最初的四句，最后的四句咒语就是这样。供品等，在涂足水的地方，用清凉洗脚之水浸泡于大海中。帕ദ്യ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），奇妙悦意之鲜花盛开的花园。布施贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），芬芳的焚香充满十方。度贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），光明灿烂的灯火光芒万丈。阿洛给（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），清凉香甜的甘露洒落。根德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），食物美味佳肴，丰盛圆满。奈维迪亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吹奏敲打的乐器之声。夏布达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），珍贵的伞盖美丽庄严，华丽的帷幔悬挂。察幢嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吉祥善妙的旗帜飘扬。巴达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），帕拉提扎 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！这样分别连接，献上十种供养。赞颂是：伴随着乐声和铃声。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！珍宝所生珍宝主，珍宝精华之光芒，珍宝如意增长者，顶髻珍宝我顶礼。金刚自性金刚音，金刚光芒无边际，金刚摧伏魔众者，顶髻金刚我顶礼。善逝之母善逝语，善逝显现之光芒云，善逝欢喜成就者，顶髻善逝我顶礼。莲花之源莲花音，莲花深奥之海光，莲花之荣耀所召引，顶髻莲花我顶礼。事业之舞事业之方便，事业一切自在成就之光，事业与智慧赐予成就，顶髻事业我顶礼。忿怒之身显现忿怒语，远离忿怒之智慧光，忿怒摧毁魔众者，四大忿怒我顶礼。
法身之意本唯一，无碍色身示现多，十方三世诸佛与佛子，赞叹坛城诸圣众。祈请事业是：祈愿我与无边众生，业惑障碍皆清净，寿命财富皆增长，智慧广大祈垂赐。第二，成就陀罗尼之门。禅定是：从自己心中放出光芒云，如日出之光辉般照耀，射向前方本尊之心间，激励心愿与誓言，证悟无生忍之陀罗尼，总持一切所知之法陀罗尼，无别领悟意义之陀罗尼，禅定无边之嬉戏，神变梦

【英语翻译】
Then connect them. The first four lines, the last four mantra lines are like that. Offerings, etc., in the place of Arghyam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), soak the feet in the ocean of cool foot-washing water. Padyam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), a wonderful and pleasing garden of flowers. Pushpe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), fragrant incense fills the ten directions. Dhupe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), bright and clear lamps shine brightly. Aloke (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), cool and fragrant nectar drips. Gandhe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), food and delicious dishes, abundant and complete. Naividya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the sound of musical instruments being blown, strummed, and beaten. Shabda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), precious umbrellas are beautiful and majestic, and gorgeous canopies are hung. Chattramga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), auspicious and virtuous banners flutter. Pataka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Pratitya Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Connect them separately and offer the ten offerings. The praise is: Accompanied by music and bells. Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Jewel-born, Lord of Jewels, with the light of the essence of jewels, the one who increases jewels as desired, I prostrate to the Jewel Crown. The nature of Vajra, the sound of Vajra, the infinite light of Vajra, the Vajra who defeats the hordes of demons, I prostrate to the Vajra Crown. The mother of the Sugatas, the speech of the Sugatas, the clouds of light of the Sugatas' appearance, the one who accomplishes the joy of the Sugatas, I prostrate to the Sugata Crown. The source of the lotus, the sound of the lotus, the light of the deep ocean of the lotus, the one who summons the glory of the lotus, I prostrate to the Lotus Crown. The play of action, the means of action, the light of accomplishing all actions freely, giving accomplishments of action and wisdom, I prostrate to the Action Crown. Appearing as the wrathful body, the speech of the wrathful one, the wisdom light free from wrath, the one who destroys the hordes of demons with wrath, I prostrate to the four great wrathful ones.
From the single intention of the Dharmakaya, unimpeded, manifesting in many forms, Buddhas and Bodhisattvas of all times and directions, I praise all the deities of the mandala. The prayer for activity is: May all the karmic afflictions and obscurations of myself and limitless sentient beings be purified, may life and wealth increase, and may wisdom expand. Secondly, to accomplish the door of Dharani. The Samadhi is: From one's own heart, clouds of light radiate, shining like the glow of the rising sun, striking the heart of the deity in front. Arousing the mind of enlightenment and vows, the Dharani of patience of unborn knowledge, the Dharma Dharani that holds all knowable objects, the Dharani of meaning that understands the meaning without separation, the endless play of Samadhi, miraculous dreams.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱུང་ཚིག་གི་གཟུངས༔ གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་དང་འོད་ཟེར་སྒྲར་བཅས་འཕྲོས༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ བདག་ཐིམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ ལྷ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་
སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་གཟུངས་སྟོང་ཕྲག་འགྲོ་ངེས་བཟླ་བ་དང་བསྐོར་བ་དེ་གྲངས། བར་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་དགོས་པས། ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་དུ་ཆོ་ག་མཁན་པོ་མི་བཅུ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མི་རེས་གཟུངས་ཚར་བརྒྱ། བཅུ་རེའི་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་ཚར་རེ། དེ་ལྟར་ལྔ་བཅུ་སོང་མཚམས་གཟུངས་ཚར་རེ་དང་བསྐོར་བ་གཉིས་རེ་སྦྲགས་གཟུངས་བཅུ་ཚན་རེའི་མཚམས་སུ་གྲལ་ལ་འཁོད་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཚར་རེ་བྱས་པས་སྤྱི་མགོ་ནས་གཟུངས་དང་བསྐོར་བ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ། མཆོད་བསྟོད་བརྒྱ་རྩ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཅིང་། འདོན་མཁན་ཉི་ཤུ་ཡོད་ན་ལྔ་ཚན་བཅུ། ལྔ་ལས་མེད་ན་ཉི་ཤུ་བྱེད་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཐོག་མར་ལེགས་སོ་སྟེར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལག་གཉིས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ཕྲེད་དུ་བཞག །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་བར་པ་བཅག་པ་དང་མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད། མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦ་ཏྲཻ་ལོཀྱ། པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚཱ་ཡ་བུདྡྷཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཏདྱ་ཐཱ་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཨ་བ་བྷ་ས་སྥ་ར་ཎ་ག་ཏི། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཿསུ་ག་ཏ། བ་ར་བ་ཙ་ནཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཻ་ར། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པ་དཻཿ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསཾ་དྷཱ་ར་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་
ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། ས་ཧ་སྲ་རསྨི་སཉྩོ་དི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི། ཥཊྤཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་ཏེ། ད་ཤ་བྷཱུ་མི་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨོཾ་མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏ་ན་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ། པྲ་ཏི་ནི་བརྟ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿ བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི

【汉语翻译】
现在是成就语的陀罗尼，主尊眷属一切的胸口中，咒语和光芒伴随着声音发出，遍布无垠十方的一切刹土，供养圣众并劝请守护誓言，净化一切有情众生的罪障，增长寿命福德财富智慧，汇集世间和寂静的一切精华，自身融入获得两种成就，天降甘露之流，使宝瓶完全充满。以此观想一心念诵陀罗尼千遍，并计数绕圈的次数。中间需要进行供养赞颂，如果按照现在的仪轨，假设有十位仪轨主持者，那么每人念诵陀罗尼一百遍，每十遍之间进行一次供养赞颂。这样进行五十遍后，每次念诵一遍陀罗尼并绕两圈，每念诵十遍陀罗尼后，回到座位上进行一次供养赞颂，这样从头开始念诵陀罗尼和绕圈各一千遍，供养赞颂一百次。如果有二十位念诵者，则分为五组，每组四人。如果只有五位，则每人需要念诵二十遍，要知道这些。首先是给予“好”的手印，即双手在胸前合掌，横放。两根食指的中间关节弯曲，拇指尖相触。手持鲜花，念诵：嗡 纳摩 巴嘎瓦德 萨瓦 扎拉洛嘉 扎地比西斯达亚 布达亚 德纳玛 达雅塔 嗡 炯 炯 炯 肖达亚 肖达亚 比肖达亚 比肖达亚 阿萨玛 萨曼达 阿瓦巴萨 斯帕拉纳 嘎底 嘎嘎纳 梭巴瓦 比修爹 乌斯尼萨 比加亚 帕瑞修爹 阿比辛恰度芒 萨瓦 达塔嘎达 梭嘎达 瓦拉瓦 匝纳 阿弥利达 阿比谢盖 玛哈 姆扎 曼扎 帕戴 嗡 阿哈拉 阿哈拉 玛玛 阿玉 桑达拉尼 肖达亚 肖达亚 比肖达亚
亚 比肖达亚 嘎嘎纳 梭巴瓦 比修爹 乌斯尼萨 比加亚 帕瑞修爹 萨哈斯拉 拉斯弥 桑卓迪喋 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给尼 萨巴拉弥达 帕瑞布拉尼 萨瓦 达塔嘎达 玛喋 达夏布弥 扎地斯提喋 萨瓦 达塔嘎达 赫利达亚 阿迪斯达纳 阿迪斯提喋 嗡 姆扎 姆扎 玛哈 姆扎 瓦吉拉 嘎亚 桑哈达纳 帕瑞修爹 萨瓦 嘎玛 阿瓦拉纳 比修爹 扎地尼瓦达亚 玛玛 阿玉 比修爹 萨瓦 达塔嘎达 萨玛亚 阿迪斯达纳 阿迪斯提

【英语翻译】
Now, the Dharani of Accomplished Speech: From the hearts of the main deity and the retinue, mantras and rays of light emanate with sound, pervading all the boundless realms of the ten directions. Offering to the noble ones and urging them to keep their vows, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, increasing lifespan, merit, wealth, and wisdom, gathering all the essence of existence and peace, merging oneself and attaining the two kinds of siddhis. As a stream of nectar descends from the deities, the vase becomes completely filled. With this visualization, recite the dharani thousands of times with single-pointed mind, and count the number of circumambulations. In between, offerings and praises should be made. According to the current practice, if there are ten ritual masters, each person should recite the dharani one hundred times, and after every ten recitations, make one offering and praise. After fifty recitations, recite the dharani once and circumambulate twice. After every ten recitations of the dharani, return to the seat and make one offering and praise. In this way, from the beginning, recite the dharani and circumambulate each one thousand times, and make one hundred offerings and praises. If there are twenty reciters, divide them into five groups of four. If there are only five, each person needs to recite twenty times. Know these things. First, the mudra of giving "good," which is to place the hands together in prayer at the heart, horizontally. Bend the middle joints of the two index fingers and touch the tips of the thumbs. Hold a flower and recite: Om Namo Bhagavate Sarva Trailokya Pratibishishtaya Buddhaya Te Namah Tadyatha Om Bhrum Bhrum Bhrum Shodhaya Shodhaya Vishodhaya Vishodhaya Asama Samanta Avabhasa Spharana Gati Gagana Svabhava Vishuddhe Ushnisha Vijaya Parishuddhe Abhishincatu Mam Sarva Tathagata Sugata Varavachana Amrita Abhishekhair Maha Mudra Mantra Padaih Om Ahara Ahara Mama Ayuh Samdharani Shodhaya Shodhaya Vishodhaya
ya Vishodhaya Gagana Svabhava Vishuddhe Ushnisha Vijaya Parishuddhe Sahasra Rashmi Sanchodite Sarva Tathagata Avalokini Shatparamita Paripurani Sarva Tathagata Mate Dasha Bhumi Pratishthite Sarva Tathagata Hridaya Adhishthana Adhishthite Om Mudre Mudre Maha Mudre Vajra Kaya Samhatanaparishuddhe Sarva Karma Avarana Vishuddhe Pratinivartaya Mama Ayuh Vishuddhe Sarva Tathagata Samaya Adhishthana Adhishthi

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི། བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་བི་མུ་ནི། མ་ཏི་མ་ཏི་མ་ཧཱ་མ་ཏི། མ་མ་ཏི་སུ་མ་ཏི་ཏ་ཐ་ཏཱ། བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བི་སྥུ་ཊ་བུདྡྷི་ཤུདྡྷེ། ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྨ་ར་སྨ་ར་སྨཱ་ར་ཡ་སྨཱ་ར་ཡ། སྥ་ར་སྥ་ར་སྥཱ་ར་ཡ་སྥཱ་ར་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བུདྡྷེ། བུདྡྷེ་བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲ་སུ་བཛྲེ། བཛྲ་གརྦྷེ་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བི་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བཛྲ་ཛྭཱ་ལཱ་གརྦྷེ། བཛྲོདྦྷ་བེ་བཛྲ་སཾ་བྷ་བེ། བཛྲེ་བཛྲི་ཎི། བཛྲམྦྷ་བ་ཏུ་མ་མ་ཤཱ་རཱི་རཾ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ། ཀཱ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷིརྦྷ་བ་ཏུ། མ་མ་སཱ་དཱ་སརྦ་ག་ཏི། པ་རི་ཤུདྡྷིཤྩ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཤྩ། མཱཾ་ས་མཱ་ཤྭཱ་ས་ཡནྟུ། བུདྡྷ་བུདྡྷ་སིདྡྷ། སིདྡྷ་བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། བི་བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་དྷ་ཡ། མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། བི་མོ་ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ས་མནྟཱནྨོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། ས་མནྟ་རསྨི་པ་རི་
ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པཱ་དཻཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མགོ་དུད་པ་བྱས་ལ་འབྲུ་འཐོར། དེ་འདྲ་ཚར་བཅུ་སོང་མཚམས། ཨོཾ༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང༔ ལྷ་མིའི་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་པའི༔ མཆོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ ཞབས་བསིལ་དག་བྱེད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མཚར་སྡུག་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཚལ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཕྱོགས་བཅུར་འགེངས༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འོད་རབ་འབར༔ བསིལ་ཞིང་དྲི་བཟང་བདུད་རྩི་སྦྲེང༔ ཞལ་ཟས་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ འབུད་དཀྲོལ་བརྡུང་བའི་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་བླ་བྲེ་བྲེས༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བ་དན་འཕྱར༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ༔ འཕགས་མ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་ཚེ་དཔལ་འཕེལ་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཚ་ཏྲཱཾ་ག་པ་ཏཱ་ཀཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མཆོད། ཨོཾ༔ རིན་ཆེན་ལས་སྐྱེས་རིན་ཆེན་བདག༔ སོགས་བསྟོད་པ་འདོད་གསོལ་བཅས་
གོང་ལྟར་བརྗོད། ཡང་གཟུངས་བཟླ་བ་སོགས་ལན་ལྔ་སོང་མཚམས། ལངས་ལ་གཟུངས་བཟླ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་མཆོད་བསྟོད་བཅུ་ཚན་ལྔ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་

【汉语翻译】
དེ། 嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི།，梵文天城体：ओṃ मुनि मुनि महामुनि，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmuni，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼），比牟尼 比牟尼 玛哈比牟尼（藏文：བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་བི་མུ་ནི།，梵文天城体：विमुनि विमुनि महाविमुनि，梵文罗马拟音：vimuni vimuni mahāvimuni，汉语字面意思：离牟尼，离牟尼，大离牟尼），玛地 玛地 玛哈玛地（藏文：མ་ཏི་མ་ཏི་མ་ཧཱ་མ་ཏི།，梵文天城体：मति मति महामति，梵文罗马拟音：mati mati mahāmati，汉语字面意思：慧，慧，大慧），玛玛地 苏玛地 达塔塔，布达 郭地 巴瑞效达，比斯普达 布迪效达，嘿嘿 匝雅 匝雅，比匝雅 比匝雅，斯玛拉 斯玛拉 斯玛拉雅 斯玛拉雅，斯帕拉 斯帕拉 斯帕拉雅 斯帕拉雅，萨瓦 布达 阿迪斯塔那 阿迪斯提地，效地 效地 布迪，布迪 瓦吉ra 瓦吉re，玛哈 瓦吉ra 苏瓦吉re，瓦吉ra 嘎贝 匝雅 嘎贝，比匝雅 嘎贝，瓦吉ra 匝瓦拉 嘎贝，瓦吉ra 欧巴威 瓦吉ra 桑巴威，瓦吉re 瓦吉日尼，瓦吉ra 班巴瓦度 玛玛 夏日让，萨瓦 萨瓦囊匝，嘎雅 巴瑞效迪 巴瓦度，玛玛 萨达 萨瓦嘎地，巴瑞效迪匝，萨瓦 达塔嘎达匝，芒萨 玛夏萨扬度，布达 布达 悉达，悉达 玻达雅 玻达雅，比玻达雅 比玻达雅，摩匝雅 摩匝雅，比摩匝雅 比摩匝雅，效达雅 效达雅 比效达雅 比效达雅，萨曼达 摩匝雅 摩匝雅，萨曼达 拉斯米 巴瑞
效地，萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅，阿迪斯塔那 阿迪斯提地，牟德re 牟德re 玛哈牟德re，玛哈牟德ra 曼扎 巴德 索哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。说完后，低头撒 зерна。 这样重复十次后，嗡！从无边十方刹土中，诸佛菩萨及其眷属，以愿力所化现，以及天人福德所成就的，降下供养甘露大雨，足浴清凉化为大海，奇妙悦意的鲜花丛，香气扑鼻的焚香充满十方，光明灿烂的灯火，清凉香甜的甘露，美味佳肴应有尽有，吹奏弹拨敲击的乐器声，珍宝伞盖美丽的幡幢，吉祥善妙的彩旗飘扬，将实物和意幻化现，供养圣度母及其眷属，祈请享用后，增长寿命福德，增长智慧光明。嗡 萨瓦 达塔嘎达 乌什尼卡 比匝耶 萨巴日瓦ra 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 刚de 内维迪亚 夏达 匝昌 嘎 巴达嘎 扎 扎 索哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཚ་ཏྲཱཾ་ག་པ་ཏཱ་ཀཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द छत्रं ग पताका प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda chatraṃ ga patākā pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，佛顶尊胜，及其眷属，供水，供足，供花，供香，供灯，供香，供食物，声音，伞，旗帜，请接受，梭哈！）。这样供养。嗡！珍宝所生珍宝主！等赞颂和祈愿
如上所述。再次念诵陀罗尼等五次后，站起来，一边念诵陀罗尼，一边绕转，供养赞颂十次，重复五遍。第三部分

【英语翻译】
Te. Om Muni Muni Maha Muni (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ मुनि मुनि महामुनि, Sanskrit Romanization: oṃ muni muni mahāmuni, Literal Chinese meaning: Om, Muni, Muni, Great Muni), Bi Muni Bi Muni Maha Bi Muni (Tibetan: བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་བི་མུ་ནི།, Sanskrit Devanagari: विमुनि विमुनि महाविमुनि, Sanskrit Romanization: vimuni vimuni mahāvimuni, Literal Chinese meaning: Away from Muni, Away from Muni, Great Away from Muni), Mati Mati Maha Mati (Tibetan: མ་ཏི་མ་ཏི་མ་ཧཱ་མ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: मति मति महामति, Sanskrit Romanization: mati mati mahāmati, Literal Chinese meaning: Wisdom, Wisdom, Great Wisdom), Mama Mati Sumati Tatata, Bhuta Koti Parishuddhe, Bisphuta Buddhi Shuddhe, He He Jaya Jaya, Bi Jaya Bi Jaya, Smara Smara Smaraya Smaraya, Sphara Sphara Spharaya Spharaya, Sarva Buddha Adhisthana Adhisthite, Shuddhe Shuddhe Buddhe, Buddhe Vajre Vajre, Maha Vajra Suvajre, Vajra Garbhe Jaya Garbhe, Bi Jaya Garbhe, Vajra Jwala Garbhe, Vajrodbhave Vajra Sambhave, Vajre Vajrini, Vajrambhava Tu Mama Shariram, Sarva Sattvanam Cha, Kaya Parishuddhir Bhavatu, Mama Sada Sarva Gati, Parishuddhis Cha, Sarva Tathagatas Cha, Mamsa Mashvasayantu, Buddha Buddha Siddha, Siddha Bodhaya Bodhaya, Bi Bodhaya Bi Bodhaya, Mochaya Mochaya, Bi Mochaya Bi Mochaya, Shodhaya Shodhaya Bi Shodhaya Bi Shodhaya, Samantanmochaya Mochaya, Samanta Rasmi Pari
Shuddhe, Sarva Tathagata Hridaya, Adhisthana Adhisthite, Mudre Mudre Maha Mudre, Maha Mudra Mantra Padaih Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese meaning: Accomplishment). After saying this, bow the head and scatter grains. After repeating this ten times, Om! From all the pure lands of the ten directions, Buddhas and Bodhisattvas with their retinues, transformed by the power of aspiration, and accomplished by the merit of gods and humans, pour down a great rain of nectar of offerings, the cool water for washing feet transforms into an ocean, a wonderful and pleasing flower garden, fragrant incense fills the ten directions, bright and radiant lamps, cool and fragrant nectar, delicious food in abundance, the sound of blowing, plucking, and striking instruments, precious umbrellas and beautiful banners, auspicious and virtuous flags flutter, transforming real objects and mental creations, offering to the Holy Tara and her retinue, please accept and increase life and glory, increase wisdom and light. Om Sarva Tathagata Ushnisha Vijaye Saparivara Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Chatram Ga Pataka Pratichchha Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཚ་ཏྲཱཾ་ག་པ་ཏཱ་ཀཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत उष्णीष विजय सपरिवार अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द छत्रं ग पताका प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa vijaya saparivāra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda chatraṃ ga patākā pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Ushnisha Vijaya, with retinue, offering water, offering feet, offering flowers, offering incense, offering light, offering fragrance, offering food, sound, umbrella, flag, please accept, svaha!). Offer in this way. Om! Jewel born from jewel, lord of jewels! And so on, praise and supplication
As mentioned above. Again, after reciting the dharani etc. five times, stand up and circumambulate while reciting the dharani, offering praise ten times, repeating five times. Third part.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། འདི་སྐབས་གཏོར་མ་སྟོང་རྩ་ཕྱི་རོལ་བླ་གབ་མེད་པའི་སར་གཏང་དགོས་པས་ཐོག་མ་ནས་ཆོ་ག་མཁན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་དགོས། གཟུངས་ཕྱེད་ཀ་སོང་ནས་བསྐོར་བ་ལ་སླེབས་སྐབས་ཙམ་དུ་དགེ་སློང་གཅིག་ཕྱི་རོལ་བླ་གབ་མེད་པའི་སར་ཕྱིན། སྟེགས་གཙང་མར་སྔར་གྱི་གཏོར་མ་ཆ་བཞི་ཕྲེང་ཚར་དང་མཐེབ་ཀྱུ་སྟོང་རྩ་བཤམ། ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཨཱཿལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཧཱུྃ་གིས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་དང༔ ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་མང་དུ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཁོ་ན་སྟོང་རྩ་བརྗོད་པས་འབུལ་དགོས་པས་བརྒྱ་རྩ་རེ་སོང་བ་དང་། བསྔོ་ཚིག་འདོད་གསོལ་ཚར་རེ་སྦྱོར་ཏེ། ཏིང་ཤག་རྡུང་ལ། ཨོཾ༔ ལྷ་རྫས་དམ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་བའི༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདིས༔ དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་རྣམས་མཆོད༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྤེལ༔ རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ལ་སྦྱིན༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བྱང་
གྱུར་ཅིག༔ གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་བསྔོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་ཤོག༔ མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པ་མཆོག་གྱུར་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར༔ ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྔགས་སྟོང་། འདོད་གསོལ་ཚར་བཅུ་གྲུབ་ནས་གཏོར་མགྲོན་མི་དམིགས་པར་བཞག །བཀྲ་ཤིས་གང་རུང་བརྗོད། གྲུབ་ན་ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྗོད་ཅིང་དུང་ཆུས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ་ནང་དུ་འོངས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད། འདི་ལའང་མི་གཉིས་ཡོད་ན་བྲེལ་བ་མི་དགོས་པ་ཚར་སླ་ཞིང་། ཡང་ན་ནང་གི་གཟུངས་བཟླ་མཁན་ལ་བརྩི་མི་དགོས་པས་བཟླས་པ་ལ་སླེབ་པའི་སྐབས་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་ནའང་ཆོག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཆོག་ནི། ཐམས་ཅད་ཚར་གྲངས་གྲུབ་པ་དང་། ནང་གི་གཟུངས་གཏོར་སྔ་མ་ལྟར་བྱིན་བརླབ། སྙིང་པོ་ཡིག་བཅུའི་མཐར། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ༔ ལྷ་རྫས་དམ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་བའི༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་སྤྱི་ལྟར

【汉语翻译】
供养朵玛：此时，必须将一千朵玛供养在没有遮蔽的室外，因此一开始必须有十一位仪轨师。当经文念诵过半，即将开始绕行时，一位僧人前往没有遮蔽的室外。在干净的供台上，摆放先前准备好的四份朵玛、串珠和一千个钩形物。洒上水，用 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)净化。嗡字化为广阔的珍宝器皿，阿字化为朵玛甘露精华，吽字令其色香味，能力圆满具足。嗡啊吽，多次念诵加持。仅念诵अकार (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकार，梵文罗马拟音：akāra，汉语字面意思：阿字)咒一千遍进行供养，每念诵一百遍，加入一次祈愿词。敲击磬。嗡，此乃天物圣物所生，禅定力所化现，具足希欲功德之殊胜，以此殊胜供施朵玛，供养三宝侍奉之宾客，祈赐事业与智慧之成就，圆满护法本尊之意愿，消除一切违缘增上顺缘，布施六道慈悲之宾客，清净宿债与业债，回向鬼魔众，愿以菩提心调伏之。祈愿所有供施之宾客，皆欢喜满足，令世间一切处，广生利益与安乐。如是念诵。如此念诵一千遍咒语，完成十次祈愿后，将朵玛供养给无所指的宾客。念诵吉祥语。完成后，念诵嗡 阿弥利德 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，呸），用海螺水轻触，然后回到室内入座。如果此时有两个人，则无需匆忙，容易完成。或者，可以不计算念诵经文的人，从开始念诵时供养朵玛也可以。第三，后续仪轨是，当所有数量完成后，如前一样加持内部的经文朵玛。在心咒十字的末尾，加上अकार (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकार，梵文罗马拟音：akāra，汉语字面意思：阿字)，念诵七遍进行供养。嗡，此乃天物圣物所生，禅定力所化现，具足希欲功德之殊胜，以此殊胜供施朵玛，供养坛城诸尊，祈赐事业与智慧之成就，请享用此供施朵玛。等等，如通常仪轨。

【英语翻译】
Offering the Torma: At this time, a thousand tormas must be offered in an uncovered outdoor area, so initially there must be eleven ritual masters. When half of the dharani has been recited and it is about to be time for circumambulation, one monk goes to an uncovered outdoor area. On a clean platform, arrange the previously prepared four parts of the torma, rosaries, and a thousand hook-shaped objects. Sprinkle with water and purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From Om, may it become a vast vessel of jewels; from Ah, the essence of the torma nectar; from Hum, may its color, smell, taste, and power be fully endowed. Om Ah Hum, bless it by reciting many times. Offer by reciting only the अकार (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ།, Sanskrit Devanagari: अकार, Sanskrit Romanization: akāra, Chinese literal meaning: A syllable) mantra a thousand times, and after every hundred recitations, add a prayer. Strike the ting-shag. Om, this arises from divine and sacred substances, transformed by the power of samadhi, possessing wonderful qualities of desire; with this sacred offering torma, I offer to the guests who serve the Three Jewels, grant accomplishments of action and wisdom, fulfill the intentions of the protectors and qualities, dispel all obstacles and increase favorable conditions, give to the guests of compassion in the six realms, purify debts and karmic debts, dedicate to the assembly of demons and obstructors, may they be subdued by the mind of enlightenment. May all the guests of offering and charity be pleased and satisfied, and may vast benefit and happiness arise in all realms of the world. Thus recite. Having completed reciting the mantra a thousand times and the prayer ten times, place the torma offering for the unspecified guests. Recite any auspicious words. If completed, recite ओṃ amṛte hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ amṛte hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Amrita, Hum, Phat), lightly touch it with conch water, then return inside and take a seat. If there are two people for this, there is no need to rush, and it is easy to complete. Alternatively, one can offer the torma from the time of recitation without counting the person reciting the inner dharani. Third, the subsequent ritual is: when all the counts are completed, bless the inner dharani torma as before. At the end of the ten-syllable essence mantra, add अकार (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ།, Sanskrit Devanagari: अकार, Sanskrit Romanization: akāra, Chinese literal meaning: A syllable), and offer by reciting it seven times. Om, this arises from divine and sacred substances, transformed by the power of samadhi, possessing wonderful qualities of desire; with this sacred offering torma, I offer to the deities of the mandala, grant accomplishments of action and wisdom, please accept this offering torma. And so on, as in the general ritual.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཞལ་གསོ། གོང་གསལ། ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་
ཏུ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་མཆོད་བཅུ་སོ་སོར་ཕྲལ་བ་རྒྱས་པ་དང་། བསྟོད་པ་འདོད་གསོལ་བཅས་བརྗོད། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས། སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་སྔགས་བཅས་བརྗོད་པས་མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རང་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཡི། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བགེགས་དང་བར་ཆད་སྲུང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་། དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བསོད་ནམས་ཚོགས༔ ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཀློང༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི། འདི་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཕགས་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་འོས་ཤིང་འཐད་པའི་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་གདབ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་གིས་མཚོན་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལ་རོལ་མོ་སྙན་པར་འཁྲོལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །གཟུངས་སྒྲུབ་བུམ་ཆུ་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱིས་ཁོང་དུ་བཏུང་བ་དང་། ནད་པ་སོགས་ལ་བཀྲུ་བྱབ། ལྷ་ཀླུ་དཀར་ཕྱོགས་
ཀྱི་རྟེན་དང་བསྲུང་བྱའི་གནས་ལུས་ལ་འཐོར་བ་སོགས་བྱས་ན་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་སྤྱིར་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་མདོ་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་དང་གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བྱང༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ རྟེན་དེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་སྙེད་དུ་མས་ལེགས་གསུངས་ཤིང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ངན་འགྲོ་འཇོམས། །ཐར་པའི་ལམ་འབྱེད་འཆི་མེད་གོ་འཕང་མཆོག །མྱུར་དུ་སྩོལ་ལ་འདི་མཚུངས་གཞན་མེད་པ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཡི། །གཟུངས་ཆོག་གསལ་བར་བགྱིས་སོགས་རྣམ་དཀར་མཐུས། །བདག་གཞན་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ་ཐོབ་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དགོངས་གཏེར་འཕགས་མའི་སྙིང་ཏིག་གི་ཆོས་སྡེར་བྱོན་པ

【汉语翻译】
祈请陈述所愿，之后供养献食，如前所述，以“法界甚深”等加持。如前行仪轨一样，将十种供品分别陈设，广作供养，并念诵赞颂和祈愿。对于未备之物等，念诵三遍百字明咒，忏悔过失。 嗡。于此处乃是圣物等，念诵“苏布拉底提叉”之咒，使前生之圣物得以稳固安住。自身乃是尊胜佛母，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标识，以金刚三之智慧，愿能守护魔障与违缘。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以此守护三门。回向善根如下： 霍！ 本初清净之智慧，以及缘起之福德资粮，于无合和之双运界中，回向菩提心之体性。 发愿如下： 从今至生生世世，蒙受圣母之摄受，以寿命与智慧成就，愿自他二利任运成就。 如是，念诵各种应时应理之祈愿文。 之后，散花，以大中之大，至尊者口中所说之吉祥语广为宣说，并演奏悦耳之音乐，以作吉祥。 此咒语加持之宝瓶水，具有极大之利益，故自他皆可饮用，并为病人等沐浴。 若将此水洒于神祇、龙族、白方之所依及需守护之处，则能成办一切现时与长远之所愿。 如此修持之利益，如本尊之陀罗尼经中所广说，以及伏藏文中云：如是再三勤精进，业及烦恼诸痛苦净，寿命福德与智慧增，终获不死持明果，依此速证菩提果。 如是说。 诸多亿万佛陀善说，加持故能摧毁罪障恶趣，开启解脱道，速赐无死胜位，此无与伦比。 顶髻所生尊胜母，明晰仪轨善行力，愿我他获无量寿，任运成就二利事。 如是，于意伏藏圣母心滴之法类中显现。

【英语翻译】
Please state your wishes in words, then offer the food. As mentioned above, bless with "The Dharmadhatu is extremely..." As in the preliminary practice, separate the ten offerings and make extensive offerings. Recite praises and prayers. For things that are not available, etc., recite the Hundred Syllable Mantra three times and confess your faults. Om. Here are the supports and so on. By reciting the mantra of Supratistha, the front-generated support is firmly established. Oneself is the Victorious Mother, the three places are marked with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. With the wisdom of the three vajras, may obstacles and hindrances be protected. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Protect the three doors with this. The dedication of merit is as follows: Ho! The wisdom that is pure from the beginning, and the accumulation of merit from dependent arising, in the realm of inseparable union, dedicate to the essence of the heart of enlightenment. The aspiration is as follows: From this life to all lives, may I be followed by the noble mother, and with longevity and wisdom, may the two benefits of self and others be spontaneously accomplished. In this way, make all kinds of appropriate and reasonable aspirations. Then, scatter flowers, and spread the auspicious words spoken from the mouth of the greatest of the great, and make it auspicious by playing pleasant music. The blessed vase water of mantra practice is very beneficial, so it can be drunk by oneself and others, and used for bathing the sick, etc. If it is scattered on the supports of gods and nagas, the white side, and the places and bodies to be protected, all immediate and long-term wishes will be fulfilled. The benefits of practicing in this way are generally as stated extensively in the tantras of this deity, and in the treasure text: In this way, by repeated diligence, karma and afflictions, suffering are purified, life, merit and wisdom increase, and ultimately the immortal vidyadhara is attained, and by that support, manifest enlightenment is attained. It is said. Hundreds of millions of Buddhas have spoken well, and by blessing, they destroy sins, obscurations, and bad migrations. Opening the path to liberation, quickly bestowing the supreme state of immortality, there is nothing else like this. The Victorious Mother, born from the crown, by the power of the clear ritual of the mantra, may I and others obtain the body of the protector of immeasurable life, and may the two benefits of abundance be spontaneously accomplished. Thus, it appeared in the Dharma class of the Heart Drop of the Intention Treasure Noble Mother.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་རྒྱལ་གཟུངས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་རང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས། རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ལ་རང་རྟོག་གི་རྙོགས་པས་མ་བསླད་པར་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་དབེན་ཁང་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་གཟུངས་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བལྟས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
为了自他两利，以利益之心，将此胜利尊胜陀罗尼修法仪轨编纂成可供阅览之形式。莲花舞自在慧无边（པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།）未以自以为是的杂念玷污根本金刚之语及全知上师之口诀，于宗萨扎西拉孜寺（རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ།）大经堂之静处扎西不死成就喜苑（བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ།）所作，善妙增盛！ 萨尔瓦达芒嘎拉姆！（梵文，Sarva dā maṅgalaṃ，一切时吉祥！）

无死圣母心髓之支分，顶髻尊胜佛母陀罗尼修法与供养仪轨，编纂成易于阅览之无垢宝珠。慧无边。

【英语翻译】
With a beneficial mind, for the benefit of oneself and others, this ritual of the Uṣṇīṣavijaya Dhāraṇī practice is arranged in a form that can be easily viewed. Padma Garwang Lodrö Thayé, without contaminating the root Vajra's words and the all-knowing Lama's oral instructions with self-conceived confusion, composed this at the Tashi Chime Drubpé Gatsal hermitage of Dzongsar Tashi Lhatsé Monastery's great Dharma hall. May virtue and excellence increase! Sarva dā maṅgalaṃ! (Sanskrit, Sarva dā maṅgalaṃ, May there be auspiciousness at all times!)

A component of the Immortal Holy Mother's Heart Essence, the Uṣṇīṣavijaya Dhāraṇī practice and offering ritual, arranged as a clear and easy-to-read Immaculate Jewel. Lodrö Thayé.

============================================================

